Как я подтягиваю чешский язык
Этo продолжение текста «Мой опыт изучения чешского языка». Если вы еще не читали первую часть, рекомендую начать с неё.
Зачем мне это надо
По-чешски я научился говорить так: приехал в Чехию, пошел на курсы чешского. Там что-то выучил. Лето просидел за пивом, и пошел в институт. Правдами и неправдами закончил. Устроился на работу. На работе выучил объем слов, нужный для общения с коллегами и заказчиками. Потом развитие остановилось. Проблемы — акцент и незнание долгих гласных — никуда не делись. Сначала я их игнорировал. Потом решил, что нужно что-то делать. Два года спустя начал над этим работать.
Не хочу, чтобы читатель подумал, что есть универсальные ожидания уровня владения чешским языком. Если комфортно с тем уровнем, который сейчас — прекрасно. Никто не обязан посвящать свободное время склонению существительных. Лично мне мой уровень кажется недостаточным. По-русски я пишу и издаю сайты и подкасты, а по-чешски — не могу. Иногда хочется сказать пару слов и местным людям, потому что живу я все-таки здесь, в Чехии.
Импульс случился такой. 2020 год мы просидели дома. В отпуск почти не ездили. За редкими исключениями не было концертов, выставок, фестивалей и всего, что я люблю. Временами было скучно. Мне приспичило пойти учиться. Была у меня мечта, стать судебным переводчиком. Возникала с периодичностью раз в год. Пару дней я с ней носился, как с писаной торбой. Каждый раз понимал, что это долго, дорого, и сложно. Откладывал в долгий ящик. Когда наступило безвременье, то показалось, что пора.
Переводчику нужно полное высшее образование. В идеальном случае — образование переводческое, идеально по специальности языка перевода. Но и простой филфак сойдет. Допустим, литературоведение. С 1 января 2021 вступает в силу закон о судебных переводчиках, которые вводит драконовские требования к соискателям печати переводчика.
Я подумал, где же раздобыть образование. Сейчас у меня, напомню, диплом бакалавра. В Опаве есть институт, называется Slezská univerzita. Не Гарвард, конечно, но учиться можно. От дома до корпуса Философско-природоведческого факультета — пять минут ходьбы, если смотреть под ноги. Там есть специальность «Чешская литература». Три года заочно на бакалавра, и два года очно магистратура. Образование в Чехии, напоминаю, бесплатное, 5 лет спонсируются правительством, дальше за свои. Так как я учился в частном институте, то ни года в эти пять лет не засчитываются. Надо брать. Я подал заявление.
Потом был прокол с аттестатом, о котором я подробно рассказывал в телеге. Кто еще не подписан на телеграм-канал «Карьера в Чехии», не понимаю, чего вы ждете. Вот ссылки на посты с историей с аттестатом, повторять не буду: раз, два. Вкратце, аттестат я потерял, вместе с нострификацией. Так что в этом году я с институтом пролетел. Тем не менее, время нужно проводить с пользой, и подготовиться: подтянуть чешский. Все равно придется это делать, раз я собираюсь переводить. И я нашел репетиторшу, на сайте Naučím.cz. Это было непросто. Об этом я тоже рассказывал. В этом тексте я хочу поделиться тем, что я узнал за последние полгода. Простите за долгое вступление, переходим к сути.
Долгие гласные
В самом начале занятий мы написали с репетиторшей диктант, чтобы понять, насколько всё плохо. Она кажется, до последнего не верила, что человек может сносно разговаривать, и при этом понятия не иметь, где ставить на письме долготы. Первый же диктант вывел ее из этого ошибочного представления. Я сделал 20 ошибок, из них 18 — долгий или краткий гласный. Одна ошибка — два «s» в слове «disident», еще одна — запятая перед «než». С двадцатью ошибками в диктанте на триста слов идти на филологию это отважно.
![Диктант](/images/diktat.jpeg)
![Диктант, стр. 2](/images/diktat-strana2.jpeg)
Треть ошибок из группы «долгий или краткий гласный» — в склонении существительных. Правила склонения существительных можно выучить. Можно быть глухим, и не слышать ни слова по-чешски, но научиться правильно писать окончания существительных. Под барабанную дробь предлагаю вниманию читателя главного помощника чешских учеников и студентов — табличку. Покупается табличка в книжном магазине, в канцтоварах, в киосках с журналами, да где угодно. Бывает она разной степени подробности. Нас интересует только склонение существительных.
![Табличка чешской грамматики](/images/tabulka_pravopis.jpeg)
![Табличка чешской грамматики, разворот](/images/tabulka_pravopis2.jpeg)
Зачем покупать табличку, спросите вы. Разве ее нет в каждом учебнике, бесплатно в интернете, и в правилах чешского языка? Есть, конечно: мужской род, женский род, средний. Но искать книжку, открывать то место, где табличка, или рыскать в интернете, где страница, когда вам нужно посмотреть одно окончание — перебор. Табличка ламинированная, вы ее кладете на легко доступное место и в момент неуверенности вытаскиваете. Короче, увидите, берите не глядя. По цене одной чашки кофе можно раз и навсегда выучить окончания существительных.
Где я делаю ошибки
Если вызубрить окончания в разных падежах, то становится ясно, зачем вообще нужны долгие гласные. Чтобы с набором уже имеющихся букв выразить больше понятий. Мое любимый тип склонения (по-чешски vzor) это слово píseň (песня). Различаем písni в 3 и 6 падеже (Dativ, Lokál) и písní в 7 падеже (Instrumentál).
- Dativ(дательный падеж, 3. pád) отвечает, как и в русском, на вопросы: кому? чему? — песне, то есть písni. Пример: Этой песне 30 лет. Této písni je 30 let.
- Lokál (предложный падеж, 6. pád) отвечает, как и в русском, на вопросы: о ком? о чем? — о песне, то есть „o písni“. Пример: Об этой песне много спорят. О této písni se hodně diskutuje.
- Instrumentál(творительный падеж, 7. pád)отвечает, как и в русском, на вопросы: кем? чем? — песней, тут уже písní, оба гласных долгие. Пример: Этой песней он завоевал много сердец. Touto písní si podmanil mnoho srdcí.
В этом случае мы видим, что там, где русский язык прибегает к прибавлению буквы: песне — о песне — песней, чешский использует для различения падежа (или проще говоря смысла слова) долгий гласный: písni — o písni — písní.
Для меня до недавнего времени и písniиpísní — все было на одно лицо. Коварство заключается в том, что эту ошибку встроенные функции контроля правописания в текстовых редакторах не распознают. Попробуйте вставить в свой текстовый редактор эти предложения и намеренно сделать ошибку в долгом гласном. Мой редактор на Маке не распознает этой ошибки, и реагирует, только если написать совсем уже глупость. Корректор Lingea которым я пользуюсь, и вам рекомендую, тоже не замечает этой ошибки. В корректоре, правда, есть кнопка «Добавить диакритику», которая срабатывает правильно.
С табличкой есть сложность. Кроме самих окончаний, к ней нужно еще вызубрить ключ. К каждому роду есть несколько типов склонений (vzorů). У женского рода это: žena, růže, píseň, kost. Когда вы будете искать правильное окончание, нужно сначала понять, по какому типу склоняется слово. Конкретно в женском роде определяют по последней букве: a, e, ň, t.
Примеры:
- Jabloň — тип píseň
- Dcera — тип žena
- Chamtivost — тип kost
- Košile — тип růže
- Tramvaj — тут уже не сразу понятно. Помогает родительный падеж: tramvaj — (bez) tramvaje jako píseň — (bez) písně. Тип píseň.
Если неправильно определить тип, то и окончание будет неверное. Если бы мы отнесли tramvaj к типу růže, то мы бы перевели «я опоздал на трамвай» как „zmeškal jsem tramvaji“, что также неверно, как сказать по-русски «я опоздал на трамваем», или что-то в этом роде. Правильно „zmeškal jsem tramvaj“. В мужском роде там немного другие правила, но это уже сами смотрите.
Акцент
Акцент (přízvuk) в чешском слышен не только с неправильным ударением или долготой гласного. Он проявляется и с неправильным положением губ, языка, зубов и т.д. Акцент исправляют с логопедом. Но к логопеду я еще не попал. Тем не менее, кое-что узнал от репетиторши и по поводу акцента. Делюсь.
«Ль» В чешском языке нет мягкого «л». Его не существует. Чехи не умеют его произнести. Наличие в чешской речи звука «ль» — постороннее явление. В русских словах обилие «ль», например: «сколько», «килька», «кольнуть». Даже в слове «клятва» он есть. Не говорим же мы «клиатва». А чехи сказали бы именно так. Не надо проносить «ль» в чешский. Даже если языковое чувство вам говорит, что там что-то такое слышится. В словах „chvíle“, „chvilka“ (ни в коем случае не «хвылька») и „včelí úly“ — твердое «л».
Asimilace znělostiВ чешском языке есть такое явление, как spodoba (asimilace) znělosti. Не знаю, как это будет правильно по-русски, я не лингвист. Что-то типа «ассимиляция звучности». Происходит, когда звонкий согласный произносится как глухой, или наоборот. «Ж» произносят как «ш», «в» как «ф», и т.д. Правил там несколько, смотрите сами. Явление ассимиляции происходит из-за того, что говорящий намеренно упрощает выговор. Со временем эти упрощения становятся правилом.
Когда вас в следующий раз похвалят чешские друзья или коллеги за то, что вы очень правильно говорите по-чешски — это не похвала. Простите. На самом деле они имеют в виду, что вы слишком правильно (т.е. неестественно для чешского уха) выговариваете, без ассимиляции. Примеры: tužka [тушка], vztah [фстах], zákaz vstupu [закас фступу].
Ударение в чешском языке в 99,9 % случаев падает на первый слог. Повторяйте за мной: Přízvuk v češtině je vždy na první slabice. Имя Милана Кундеры в России принято произносить Милáн Кундéра, по примеру Ромáн Зозу́ля, но по-чешски правильно Ми́лан Ку́ндера, как напоминает Мастридер.
— Почему 99,9 %? Может, бывает ударение и на втором слоге?
— Никогда такого не бывает. Бывают безударные слова: союзы, предлоги, краткие местоимения. Там, где есть ударение, оно всегда на первом слоге. Это становится ясно при чтении стихов, особенно там, где классический, рифмованный стих. Erben, например. Попробуйте прочитать пару стишат с неправильным ударением — сразу заметите, как весь ритм строфы разваливается.
В русском языке ударение плавающее. Это значит, что оно может быть где угодно. В чешском языке ударение — фиксированное, всегда на первом слоге.
Не пойте Русский, украинский, польский и многие другие языки певучи. Я никогда раньше не понимал о чем это. Как минимум те, кто знаком с украинским языком, поймут, о чем я:
Солов'ї розливаються ніжно
У зеленім веснянім гаю,
Син до матері каже: — Ця пісня
Дуже схожа на мову твою.
(В. Кленц)
Певучесть проявляется в том, что говорящий может как угодно растягивать и напевать слова. Стихи на украинском языке — это готовые песни, их можно петь на любую мелодию, не отходя от кассы. Обычно этим придают речи манерность, иногда артистичность, выразительность, или передают эмоцию. Например:
— Молодооой человееек! Это место зааанято!
Или:
— Нууу, не знааааю, может быть и тааак.
В чешском языке, как мы уже сказали, долгие гласные часто используются для различения смысла слов. Поэтому «петь» по-чешски нежелательно. Можно даже сказать, что петь по-чешски невозможно. Чешское ухо натренировано различать долготу, и воспринимает певучесть как ошибочное произношение. Чтобы написать песню на чешском языке нужно потрудиться. Предлагаю вам самостоятельно в этом убедиться на примере песни Miluji tě (слова Gabriela Osvaldová, музыка Ondřej Soukup, исполняет Lucie Bílá).
Резюме
Еще раз привожу главные пункты статьи в качестве выводов.
Долготы
- Добываем табличку чешской грамматики, ради склонений существительных. Перед покупкой убедитесь, что они там приведены, это не всегда так. Табличек — десятки вариантов, выглядят все примерно одинаково
- Учим правила, по которым определяют тип склонения существительного
- Каждый раз когда склоняем, вспоминаем тип склонения, и ищем правильное окончание в табличке
- Со временем табличка становится все менее и менее нужна, так как держим ее в голове
Акцент
- Перестаем произносить «ль». Даже в словах, где так и подмывает, например: „lněný“ (льняной). Нет там никакого «ль»
- Учим правила ассимиляции звучности. Перестаем выговаривать слова «как написано»
- Делаем ударение на первом слоге. Всегда. Даже когда звучит неестественно для уха
- Перестаем произвольно растягивать звуки, или «петь». Поем в душе, в крайнем случае в ресторане